GoForum🌐 V2EX

怎么没人说 token 玩梗翻译成“新智元”这个事儿?

EngelEyes · 2026-03-20 17:37 · 0 次点赞 · 12 条回复

不讨论该翻译成啥,翻译不是统一的,是市场竞争,我认为 token 不翻译最好。

这些讨论看起来有种晚清时候中文疯狂造词的样子哈哈,也有反对新词儿的保守派,也有走极端的非要“信达雅”。

12 条回复
sddyzm · 2026-03-20 17:42
#1

本土化后肯定要翻译的,token 又不是品牌名,但使用情况可能还是 token 本身居多

hdp5252 · 2026-03-20 17:42
#2

你说点卡就知道是啥了

EngelEyes · 2026-03-20 17:52
#3

@hdp5252 Q 币

Essaim · 2026-03-20 18:12
#4

我觉得就是语种的差距导致的,中文的含义,边界更清晰,但是在英语里面,token 这种词用起来边界可太模糊了,毕竟它指的是一类通用特征的东西,而不是具体的某个物件。

我是支持本地化的,不然你看看隔壁的日本,一句话里面全是舶来词,片假名音译,太垃圾了。

GentleFifth · 2026-03-20 18:12
#5

不如叫词流量

sddyzm · 2026-03-20 18:22
#6

@GentleFifth 这个很直白

Rickkkkkkk · 2026-03-20 18:22
#7

词元 我感觉是个好翻译。

Dogtler · 2026-03-20 18:27
#8

可是 token 也有令牌的意思啊。 所以还不如不改,话说这群人为什么不去做点有用的?

zhengfan2016 · 2026-03-20 18:27
#9

谷歌不是翻译成代币吗,什么新智元 https://i.imgur.com/agAJ0Rd.png

SayHelloHi · 2026-03-20 18:27
#10

感觉 词元 这个翻译可以 或者 代币

Leeeeex · 2026-03-20 18:32
#11

楼上说的对,我记得是翻译成词元了,而且我觉得这个翻译非常好。

malusama · 2026-03-20 18:42
#12

翻译成什么之后还是会用 token 啊, 语言还不是人用的还能强制不成

添加回复
你还需要 登录 后发表回复

登录后可发帖和回复

登录 注册
主题信息
作者: EngelEyes
发布: 2026-03-20
点赞: 0
回复: 0